Speaking Karenni

Burma is a Jackson Pollack painting of peoples and languages.  The country has over 135 distinct and recognized ethnic groups, divided into eight over-arching “ethnic states”.  These states have made the news often over the past year, as a changing government tries to create solidarity and democracy among a very diverse community of cultures.

Major Ethnic Groups of Burma

Burma’s major ethnic groups; map from US Campaign for Burma.

With this number of separate identities, it is no surprise that progress moves slowly.  How do you communicate the concept of human rights or voting options, when many citizens do not even speak Burmese fluently?

Though the students and staff I work with are Kayah (Karenni, in English) by birth, they represent a state with nine main dialects- Kayah, Karen, Kayan, Manaw, Kayaw, to name a few.  Sometimes, they struggle to understand each other!  For example:

eat = ar in Kayaw dialect    -ay in Kayah dialect      -ang in Kayan dialect

rice = whoe in Kayaw          -hoe in Kayah               -horthar in Kayan

mouse = you in Kayaw      –yu in Kayah                  –yu in Kayan

To illustrate the point of these unique vocal structures, here’s a cute story:

When the British first took over parts of the country in the 1870s, they signed a treaty with the Burmese King recognizing the independence of Karenni State.  At some point, Her Majesty’s colonial representatives visited the region.  One night, while staying in a Kayaw-speaking village,  a soldier was startled by a figure in the shadows.

“WHO ARE YOU?” he shouted out in nervous warning.

The figure, an elderly man on his way home from the fields, heard an anxious Brit scream “WHOE AR YUO!” (“RICE EAT MOUSE!”)

Baffled at the insanity of this English officer, the elderly shook his head and shouted right back.  “YOU AR WHOE!” (“MOUSE EATS RICE!”)

I can imagine this caused no end of confusion, as the two woke the village with an unintentional  argument over the digestive capabilities of a grain of rice…

2 responses to “Speaking Karenni

  1. There’s even confusion between people speaking the same language and misunderstanding what’s meant.

    There’s a good joke to illustrate this but I fear it might fall flat in text.

    The ticket collector was going through a rail carriage preceded by a man with a drinks trolley.

    “You for coffee?” asked the first, to a passenger.

    The passenger looked up from his book.

    “You f*ck offee, me got a ticket!” replied the chineese man.

  2. Pingback: Speaking Karenni | Too Mutch For Words·

Leave your words with me!

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s